مترجمان غیرشاخص، ترجمه خوبی ندارند

به گزارش وبلاگ عکس 94، مجید پروانه پور از مترجم تخصصی تاریخ و فلسفه هنر، در جواب این پرسش که مترجم خوب و بد کیست و چرا اقبال خوانندگان کتاب به مترجمین بیشتر است در گفت وگو با خبرنگار خبرنگاران گفت: من معمولاً کتاب های ترجمه شده را می خوانم. گاهی کتاب هایی را هم بدون توجه و شناخت مترجم آن می خرم و مطالعه میکنم. به جرئت می توان گفت کتاب هایی که مترجم غیرشاخص دارند معمولاً ترجمه های خوبی ندارند. ترجمه هایی که با اقبال روبرو شده ممکن است علت اجتماعی داشته باشد یا بعضی وقت ها هم ناشر تبلیغ کتاب و مترجم را نموده است. گاهی هم مترجم 2 یا 3 کتاب خوب که ترجمه می نماید آسان گیرتر می گردد و کیفیت ترجمه اش افت می نماید. تجربه ای که خودم در آموزش ترجمه به دست آوردم این بود که اغلب اشتباه های مترجمین تازه کار برای این است که معنی جمله را نمی فهمند. اول از همه مترجم باید از خودش سؤال کند مفهوم و معنی فارسی این جمله چیست؟ زبان فارسی در بعضی موارد کژتابی هایی دارد که ممکن است معنی جمله وارونه ترجمه گردد و مترجم باید به این موارد توجه داشته باشد.

مترجمان غیرشاخص، ترجمه خوبی ندارند

وی در مورد ابزارها و اپلیکیشن های ترجمه گفت: گوگل ترنسلیت و برخی از اپلیکیشن ها مثل ریورسو بالای 80درصد در ترجمه یاری می نمایند ولی این ابزارها در ترجمه به فارسی پیشرفت نکرده اند و ممکن است زمان ببرد تا در نسل های بعدی کامل تر شوند.

پروانه پور درتعریف تألیف گفت: تألیف کتاب نوعی ترجمه ذهنیت های مؤلف به زبان خواننده است؛ پس مترجم هم به گونه ای درتألیف شریک است.

وی در خصوص علت انتشار تعداد بیشتر آثار ترجمه شده نسبت به آثار تألیفی در رشته هنر شرح داد: به عنوان کسی که هم کار تألیف و هم ترجمه انجام می دهم شاید پیش فرض این باشد که در حوزه های دیگر مثل رمان و تاریخ و... خوب عمل می گردد اما واقعیت این است که عمده کتاب های پیروز ما در این حوزه ها هم ترجمه هستند و این نشان می دهد تعدد آثار ترجمه شده نسبت به تألیف فقط معطوف به حوزه هنر نیست.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران

به "مترجمان غیرشاخص، ترجمه خوبی ندارند" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "مترجمان غیرشاخص، ترجمه خوبی ندارند"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید